揭秘领导人身边的翻译官 才貌双全美女翻译多(图)

凤网 2014-09-24 阅读数 267851    赞 2

 

习主席身边的第一贴身翻译:80后学术男孙宁

习近平离开首访地俄罗斯开始非洲之旅,接连访问坦桑尼亚和南非。由于两国的通用语言是英语,因而习总的英文翻译曝光率颇高。外界注意到,南非总统祖马夫妇为习近平举行的欢迎午宴中,他身边一个似曾相识的身影引起了人们的注意,此人就是随行翻译孙宁。

记者也了解到,在习近平访问南非的前一站——坦桑尼亚之际,孙宁也是习近平的翻译。

提起此人媒体并不陌生。在不久之前刚刚结束的中国两会李克强总理第一场记者会上,孙宁就作为李总理的翻译出场。

李克强在回答问题时生动的比喻让人印象十分深刻。如何把这些独具汉语韵味语言,很自然地翻译成英语,对于任何翻译都是一个不小的挑战。比如在被问及如何进一步推进改革时,李克强回答“改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”孙宁在翻译这里时巧妙地借用了英语“Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk”的习惯说法,外国人一下子就能领会李克强想要表达的态度和决心。

有媒体赞扬孙宁,在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。值得注意的是他每次翻译完李克强的回答后,都会帮李礼貌性地补充一句:“Thankyou”。媒体也注意到这个细节:李克强笑着对孙宁说:“你代我把Thankyou给说完了。”因而孙宁因总理记者会一炮走红。

据悉,外表老成的孙宁其实是“80后”。他于1981年出生在南京。2003年8月,进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学(微博)。孙宁在翻译室工作期间主要为时任外长的杨洁篪担任翻译。

 

随习近平出访拉美翻译姚雯敏

习近平偕夫人彭丽媛出访拉美时,姚雯敏随行翻译,她毕业于广外外校(广东外语外贸大学附设外语学校),是外交部国家级女翻译,2007年起她在外交部拉丁美洲及加勒比司工作,曾为多位党和国家领导人服务。

 

彭丽媛赴韩翻译杨梅

跟随习近平和彭丽媛出访韩国的朝语翻译杨梅在网上受到追捧,1989年出生的杨梅是临沂姑娘,2007年从临沂一中毕业后,先后考入山东大学、对外经贸大学学习朝鲜语,去年考入外交部工作。

 

倪程(中)走在习近平身后

在墨西哥,“习大大”身边出现了一张新鲜的帅哥面孔。很多南通中学的校友们一眼就认出:“那个翻译不是我们学校的倪程嘛!”

 

高志凯

1986年,邓小平会见时任美国国防部长温伯格,高志凯(左三)任翻译。1978年2月,他走进苏州大学外语系时刚满16岁,是全班最小的学生。

 

傅莹(右二)担任翻译。

傅莹

1984年12月19日,中英两国政府在北京正式签署关于香港问题的联合声明。邓小平出席签字仪式并会见英国首相撒切尔夫人。

 

1973年,傅莹考入北京外国语学院英语系,毕业后进入外交部。1998年11月,傅莹被任命为中国驻菲律宾第八任大使,成为中国第一位少数民族女大使,也是中国最年轻的女大使。2013年3月4日,傅莹迎来一个新角色——十二届全国人大一次会议新闻发言人。

 

施燕华曾担任邓小平英文翻译

1939年12月出生于上海,祖籍浙江宁波。施燕华的父母共生育了9个儿女,她在家中是老六。现任外交部外语专家,原中国翻译协会常务副会长,中国翻译协会外事翻译委员会主任。她是新中国成立后第一批到美国的外交官,长期从事担任邓小平等国家领导人的口译。

她的丈夫即是大名鼎鼎的外交官吴建民,两人于1967年结为伉俪。

 

周恩来翻译唐闻生。

唐闻生

1943年3月生于美国纽约,广东恩平人,中国首任联合国副秘书长唐明照之女。1971年4月加入中国共产党,1965年4月参加工作,北京外国语学院英语系英语专业毕业,大学学历,译审。早年侨居美国。

 

吴莉莉

毛泽东翻译:吴莉莉

大学毕业后,吴莉莉去美国留学,认识了海伦。斯诺和史沫特莱等人。“七七事变”后,她回国参加抗日,就和史沫特莱一起去了延安。

 

毛泽东建国后的翻译:章含之。图右为章含之。

章含之

章含之

上世纪70年代,章含之亲历了中美建交、尼克松访华和“上海公报”谈判等一系列重大活动。在1971年10月基辛格第二次访华时,章参与了接待工作,当时确定下尼克松访华的事。尼克松称章是他见过的最好的翻译。尼克松的表扬影响很大。

 

费胜潮

费胜潮,1996年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长,先后陪同国家领导人出访过50多个国家。有一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,翻译起来并不难,费胜潮脱口而出,但全场大笑,领导人也笑了。费胜潮这才恍然大悟,原来自己是用中文把问题重复了一遍。评价:经验丰富,记录快速,翻译流利。

 

戴庆利

戴庆利

戴庆利,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。在2006年的总理会见中外记者招待会上担任翻译任务,出色的表现使她声名大振,“一个时态错误就是一个政策问题”。评价:练就扎实基本功,口语和听力出色。

 

 

 

雷宁

雷宁,中国外交部高级翻译,外交部翻译室培训处处长。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。从事外交翻译工作15年,为国家最高领导人做翻译40多次,积累了大量外交翻译实践经验。评价:外表沉静,现场反应机敏。

 

 

张璐

外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2011年温家宝总理记者会上,因现场流利地翻译古诗词,受众人追捧。

2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。

 

张璐

在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

 

张璐

古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousandtimes(一千次)”非常准确。

美女翻译张璐出生于1977年,从外交学院国际法系毕业后,曾在伦敦一所大学学习外交学专业且拿到了硕士学位。

张璐曾是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

 

2013年两会上“新鲜出炉”的这位美女翻译,从相貌上来看,与前辈们相比,是有过之而无不及,虽然她不苟言笑,但这份冰冷的外形却刚好令她看起来和明星赵薇神似。这张明星脸,也吸引了媒体对她的真实身份进行了一番研究。

 

 

张京

张京

此位美女翻译,名叫张京,毕业于外交学院,是很多搞外交专业小辈的学姐,由于在学校里一直出色,所以,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

 

 

分享到