记者获悉,法语文学翻译家马振骋于11月17日中午逝世,享年91岁。
记者从马振骋先生家属方获悉,遗体将捐献给上海交通大学医学院,丧事一切从简。
马振骋,1934年生于上海,先后翻译了米兰·昆德拉、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国重要文学家的作品,还翻译了家喻户晓的《小王子》,其《蒙田随笔全集》2009年获“首届傅雷翻译出版奖”。
《小王子》书封
听闻翻译大家去世的消息
不少读者也表示哀悼
“最爱的是书就是《小王子》”
同时也对翻译者们表示敬佩
“一个只在书本见过的名字
向翻译前辈致敬”
“翻译者们的敬业精神堪称呕心沥血”

1952年,马振骋去南京大学读书,自此开始学习法文。大学毕业以后,马振骋先到北京轻工业学院教书,之后调回上海,到上海第二医科大学继续教法文,一直到1994年退休。他的文学翻译主要是退休以后开始做的。
蒙田是马振骋最喜欢的作家,1993年译林出版社组织七位翻译家合译《随笔》。马振骋翻译了中卷的第一至第十二、第三十五至第三十七章。全书在1996年底出版。新世纪初,他又花了六七年时间,终于在2009年出版了三卷《蒙田随笔集》。
马振骋翻译《蒙田随笔全集》全凭手写,因为他不会使用电脑打字。近2000页的作文稿纸上,满眼是不断修改后留下的痕迹。马振骋说,“我对自己的译文还是满意的,我想这样一部书,在今后五年、十年也不会再有人去重译了,毕竟这是件吃力不讨好的事情,我是真的喜欢蒙田。”
[法] 米歇尔·德·蒙田 :《蒙田全集》,马振骋译,上海书店出版社,2017年7月出版。
对于翻译,马振骋曾说:“我不忌讳欧化句、翻译腔,但是努力避免与上下文格格不入的用法。拙劣的欧化句和翻译腔,是对原文的语法结构与词句含义不够理解,把单词堆在一起,叫人读了喘不过气,还不知所云。译文的句子要有节奏,要断句清晰。但我在翻译中只要不影响阅读与理解,总是尽量保持原文的表述与用语。”
《蒙田随笔全集》三卷本翻译手稿。
在一篇自序中,马振骋自称“马振骋以法语文学为生”,“若要说得好听一些,把这称为天职。”他还说,“每次翻译原著我一般都要至少看五遍。”
来源:澎湃新闻、新闻坊、网友评论
编辑:美伢
二审:吴雯倩
三审:邓魏